[ Новые сообщения · Участники · Поиск ]

Страница 1 из 212»
Модератор форума: zuze 
Форум » Общение » О разном (флуд) » Япония » Обычаи и правила поведения в Японии
Обычаи и правила поведения в Японии
Ktisa
Дата: Четверг, 03.03.2011, 08:17 | Сообщение # 1
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Японская культура очень мало изменилась с течением времени. Сегодняшняя молодежь, конечно, стремится подражать Западу в образе жизни, однако во многом придерживается традиций своих предков.
Японцы, в большинстве своем, очень вежливые и сдержанные люди. И для них крайне важны правила этикета (впрочем, как и для других народов мира). Конечно, от иностранца (гайдзина) не ждут соблюдения всех обычаев Страны Восходящего солнца, однако, если вы постараетесь следовать японской манере поведения, вам будут очень благодарны.

Поклон

Для японца поклон – обычная форма приветствия. Это может быть простой кивок головой, или же глубокий поклон. Чем глубже и дольше поклон – тем выше социальный статус человека, которого приветствуют. Не надо пытаться обменяться с японцем/кой рукопожатием. Это не принято. Другое дело, если японец решил сделать вам приятное и первым протягивает руку.
Также поклон – это способ поблагодарить и извиниться.

А теперь про обувь

Проходить в японский дом в уличной обуви нельзя. Оставьте ее у входа. Нельзя вступать в обуви (даже в тапочках) на татами.
В туалете ходят в специальных тапочках. Они стоят у двери в уборную. Не забудьте снять эти тапочки, выходя из туалета! Иначе над вами посмеются от души. Правда, втихаря, но все же…

Не нужно смотреть «глаза в глаза»

Существует распространенное мнение, что японцы не любят смотреть в глаза собеседнику. Сами же жители страны Восходящего солнца говорят, что если человек отводит взгляд, значит, он что-то скрывает. Однако пристального взгляда «глаза в глаза» они избегают (это считается неприличным, а еще означает агрессию в поведении).
Если японские родители ругают ребенка, а он пристально смотрит им в глаза, они говорят что-то вроде: «Ну, чего вытаращился?». Из-за этого японские дети в момент «моральной выволочки» часто стоят потупившись.
В средневековой Японии смотреть в глаза человеку, имеющему более высокий социальный статус, считалось большим нахальством и за подобный поступок можно было очень сильно пострадать (вплоть до лишения жизни). Отголоски этого дошли до наших дней и, видимо поэтому, японцы подсознательно избегают встречаться глазами с собеседником.

Место в транспорте
Место пожилым людям в метро, автобусе и электричке никто не уступает. Если же вы попытаетесь это сделать, то потом не отвяжетесь от «облагодетельствованного» человека. Он будет благодарить. А потом еще раз благодарить. И еще раз и еще…
А вот для инвалидов существуют специальные места (над ними есть соответствующая пиктограмма).

Деловой этикет

Провожая посетителя, сотрудник компании должен идти на полшага впереди, стараясь держаться ближе к стене. Если человека приглашают войти в помещение, то двери нужно открывать левой рукой, стоя при этом у левого края двери. А вот закрывать дверь следует правой рукой.
Крайне неприлично позволить телефону прозвенеть более трех раз. В таких случаях японцу приходится долго извиняться за то, что человек "на том конце провода" потратил свое драгоценное время, дожидаясь ответа.
При обмене визитками первым должен вручить свою карточку младший по должности или возрасту. Брать чужую визитку следует левой рукой, а подавать правой, при этом левой как бы "поддерживая" карточку от возможного падения на пол. Ни в коем случае нельзя сразу прятать полученную визитку. Нужно уточнить данные, имеющиеся на ней. Если же у вас нет визитки, деловые партнеры из Японии не будут принимать вас всерьез.
Также нежелательно пересылать визитку по почте.
Отметим также, что визитные карточки у японцев бывают личными (на них указан домашний адрес, телефон, и, иногда, место работы) и служебными (указаны компания, место работы, должность, телефон и т. д.). Личными карточками обычно пользуются в неофициальной обстановке, при застолье и т. д.
У японских бизнес-вумен также есть визитные карточки, которые, как правило, не отличаются от мужских. Имеют свои визитки и японские домохозяйки. Такие карточки иногда имеют закругленные уголки, и другие особенности, подчеркивающие личность владелицы.
Если японец долго дожидается приема у начальника, он должен быть спокоен и невозмутим, и ничем не обнаружить свое нетерпение.
После обсуждения проблемы и заключения договора следует немедленно попрощаться и уйти. Как говорится, "мавр сделал свое дело"...

"Подарочный" этикет
В Японии не принято дарить подарки "от широты души" и без повода. Существует целый "подарочный этикет", нарушать который иностранцам не рекомендуется (можно запросто обидеть жителя Страны восходящего солнца). Обычай преподнесения подарков по-японски называется Дзото

Правила вручения подарков:
1) Деньги дарить не стоит. Лучше купить что-нибудь что-нибудь съедобное или практичное в дорогом магазине (пачку чая, например или хорошую авторучку).
2) Также не стоит дарить цветы. В Японии их дарят только больным или семье умершего.
3) Дарите подарки только по регламентированным поводам (Новый год, день рождения, Бон – летний буддийский праздник и т.д.) .
4) Если на День Святого Валентина японка подарит Вам шоколадное сердечко, это не свидетельствует о ее нежных чувствах. Она просто выполнила долг вежливости. Забавно но факт: в Японии День Святого Валентина считается мужским праздникам (вместо 23 февраля). А вот "женским днём" в Японии считается 14 марта. В этот день принято дарить женщинам белый шоколад.
5) При первом знакомстве с деловым партнером из Японии подарок дарить не стоит. Лучше вручить его при расставании или следующей встрече. И не надо рекламировать товар своей фирмы, вручая его японцу. Подарите хорошее вино, набор красивых матрешек или какой-либо другой национальный продукт. Упаковка должна быть красивой (но не кричаще-яркой) и дающей представление о том что лежит внутри.
Важно: одаривать нужно всех присутствующих на деловых переговорах. И дарите им равноценные (а лучше одинаковые) подарки. Лишь "биг-боссу"следует преподнести нечто более ценное, чем всем остальным.

Правила получения подарков:
1) Подарок следует принимать обеими руками и крайне аккуратно обращаться с упаковкой (ей придается очень важное значение).
2) Получив подарок, следует подарить ответный (так велит "гири" - чувство долга). Причем его стоимость должна быть немного выше.

 
Ktisa
Дата: Понедельник, 06.06.2011, 07:22 | Сообщение # 2
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Японский юмор


Говорят, у японцев нет чувства юмора, но это неправда. Просто их юмор сильно отличается от европейского.



Можно обнаружить потрясающе тонкий и артистичный юмор в традиционном мире ракуго. Рассказчики жанра ракуго - комедианты высшего класса. Они рассказывают свои забавные истории, сидя на специальных подушках и облачившись в кимоно. В руках у них только веер, но он заменяет все возможные декорации, увлекая зрителей в ушедший мир бродячих самураев, острых на язык горожан, деревенских дурачков и брюзгливых жен. Это одноактный моноспектакль редкостного совершенства. Только что веер изображал палочки для еды, а через секунду это чарка сакэ или шест, с которого свисают товары уличного торговца.

Японцы смеются над представлением, потому что все в нем реально и жизненно, а еще потому, что они понимают подтекст: слабость человека, который несообразителен и неповоротлив, и потому его бесконечно обманывают. Он старается быть хорошим и ловким, терпит неудачу, и его вызволяет кто-нибудь поумнее. Природа их смеха - сочувствие и сопереживание.



Японцы могут смеяться от души, чувствуя себя комфортно, только тогда, когда они валяют дурака с такими же, как они. Они ожидают, что партнеры из ближнего круга будут делать то же самое и чувствовать то же самое. Потому-то так популярны телеигры, во время которых участники - рядовые японцы - охотно выполняют то, что можно без преувеличения назвать самоистязанием.

Еще один источник веселья - игра слов. Например, «развод» по-японски будет - рикон. В последнее время немало молодых пар распадается сразу же после медового месяца, проведенного за границей. Как правило, невеста разочаровывается в молодом супруге. До отъезда суженый казался ей таким уверенным, опорой и защитой от невзгод. Однако за пределами Японии он превратился в потерянного, робкого человечка, не способного даже объяснить официанту элементарную просьбу. Как же она обманулась в своих ожиданиях! И что же ей теперь делать? Получить рикон, то есть развод. А поскольку молодожены прилетают в токийский аэропорт Нарита, то для скоропалительного развода придумали словечко «нарикон» .

В целом, однако, японцы предоставляют шутить профессионалам. Крайне редко они рискнут рассказать анекдот. Причем рассказ непременно будет начинаться со слов: «А сейчас я вам расскажу анекдот», - чтобы вы не забыли посмеяться в конце. Отвращение к риску удерживает японцев от иронии, фривольностей и бытовых шуток Сарказм же их просто убивает. Но если вам повезет, и вы увидите их в расслабленном состоянии, в абсолютно неформальной, почти секретной обстановке, чаще всего подвыпившими и беззаботными - тогда вы убедитесь: они могут быть очень и очень смешными. Скрытые юмористы - практически все.


 
Steel
Дата: Понедельник, 06.06.2011, 07:57 | Сообщение # 3
Сообщений: 4645
Награды: 92
Репутация: 1512
Замечания: 40%
Статус: Offline
Познавательно, огромное спасибо за японский юмор.
 
Ktisa
Дата: Суббота, 09.07.2011, 13:26 | Сообщение # 4
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Поклон:

 
[SPIRIT]
Дата: Суббота, 09.07.2011, 19:12 | Сообщение # 5
Сообщений: 200
Награды: 19
Репутация: 516
Замечания: 0%
Статус: Offline
Спасибо, многое познал, отдельное спасибо за японский юмор.
 
Ktisa
Дата: Четверг, 20.10.2011, 07:52 | Сообщение # 6
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Хикикомори.




Хикикомори - одна из проблем у японцев, синдром, который, несмотря на похожие тенденции в иных культурах, имеет ярко национальную окраску. Хикикомори дословно можно перевести как «отрываться, отходить, устраняться», «быть заточенным, заключенным». Явление затворничества принимает в Японии катастрофические масштабы. Миллионы детей и подростков, преимущественно мальчики, на долгие годы удаляются от мира. В большом и шумном городе люди бывают одиноки. Не ходят на тусовки, не любят клубы и дискотеки, а прогулкам по цветущим улицам предпочитают вечер в компании мультяшных персонажей. Почему?

Явление затворничества, или хихикомори, серьезно пугает Японию. Психологи описывают его как эпидемию, поразившую больше миллиона подростков и молодых людей в стране. Поводом к началу добровольного заточения может служить что угодно - насмешки в школе, несданный экзамен, несчастная любовь. И хотя страх перед школой или открытым пространством встречаются в мире повсюду, хихикомори - типично японский психоз. Западные врачи поражаются мягкости японских родителей - они не станут вламываться в комнату подростка без его разрешения и ждут, что все уладится само по себе. Иногда жертвы хихикомори возвращаются - через четыре, пять, семь лет изолированной жизни.

Причины национального недуга в культурной истории японского общества. Традиционная поэзия и музыка всегда преклонялись перед одиночеством. Сама Япония на сотни лет отрезала себя от остального мира. Играют роль и отношения между матерями и сыновьями - они очень тесные, японские матери опекают своих мальчиков до 30-40 лет.

Казалось бы, хихикомори - явление просто антисоциальное, но не агрессивное. Однако депрессия, вызванная противоречием между желанием жить нормальной жизнью и невозможностью сделать это, часто выливается в насилие над другими.



Выпавшие из общества или по-японски «хикикомори». Добровольные современные отшельники. Им не нужна религиозная подоплёка и красивая пещера на вершине горы. Просто в один день человек вдруг закрывает дверь своей комнаты, рот, уши и телефон. Не приходит в школу, институт или на работу. Не отвечает ни на какие вопросы. Не выходит из комнаты. Это происходит годами, и всё это время никто не знает, что с человеком происходит и почему. Хикикомори уже успели стать героями многих фильмов. В триллере «Hikikomori: Tokyo Plastic» таинственный живущий в своем добровольном уединении в Токио хакер постепенно разрушает жизнь главной героини и всей ее семьи. В бедных японских семьях хикикомори не встречаются, так как дети рано сталкиваются с проблемой «как заработать себе на жизнь» и вынуждены идти в люди, чтобы работать, даже с серьезными проблемами с общением.



Виртуальную зависимость, приводящая к крушению личности, тоже причисляют к синдромому Хикикомори. Подростки постепенно погружаются в виртуальный мир, где воплощается любая фантазия. Невинная забава перерастает в виртуальную зависимость, когда «другая жизнь» вытесняет реальность. И конфликт между придуманным миром и реальной жизнью приводит к трагедии.
 
Ktisa
Дата: Четверг, 20.10.2011, 08:35 | Сообщение # 7
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Ohaguro- чернение зубов




Охагуро (ohaguro,御歯黒,鉄浆) - японская мода и практика окраски зубов в черный цвет. Эта японская традиция была заимствована из Кореи и существовала с древнейших времен до начала эпохи Мэйдзи. Впервые случай охагуро зафиксирован в книге "Повесть о Гэндзи" в 11 веке. Изначально обычай чернить зубы был практикой среди богатых семей и касался только девочек, вступающих во взрослую жизнь, которая в то время начиналась около девяти лет. Но в эпоху Хэйан охагуро распространился и среди мужчин придворной аристократии. Самураи презирали этот стиль, но среди представителей дома Тайра было принято следовать такому обряду. В какой-то момент чернить зубы стало модно для обоих полов, затем охагуро получила широкое распространение среди незнатных женщин. Традиция сохранилась вплоть до эпохи Эдо, когда все замужние женщины сбривали брови и красили зубы.



Японские женщины чернили зубы, используя железо и уксус. Чернение зубов указывало на замужний статус женщины. Перед тем, как войти в дом мужа, жена обходила семерых родственников, которые давали ей содержащую железо краску, и затем начиналась процедура под названием «первое чернение». Ее важность выражалась такой пословицей - «Поскольку черный цвет всегда остается черным, не изменяясь, такими будут и отношения между мужем и женой». Очерненные зубы показывали, что жена клялась в вечной преданности супругу.



Особый интерес представляет отвар, который использовали при окрашивании зубов. Основным компонентом было вонючая темно-коричневого цвета жидкость из уксусной кислоты под названием kanemizu (かねみず) с железом, растворенном в ней. Для изготовления такого отвара используются старые кусочки железа и рисовая шелуха, которые замачивают вместе и ставят в теплое место летом на 3 дня, а зимой - на 7 дней, чтобы выделилась ржавчина. Сначала на зубы наносится пчелиная кислота - продукт жизнедеятельности пчел, в котором содержатся дубильные вещества, а затем наносится отвар железа. Если проделать эту процедуру несколько раз, то зубы станут черными.




Вьетнамские женщины.


По представлениям древних вьетнамцев, у красивых женщин должны быть черные, как смоль, зубы. Окрашивание зубов применялось и в гигиенических целях. Раствор предотвращал появление трещин и болей в зубах. При недостатке на Японских островах многих витаминов, поддерживающих здоровье зубов, и при низком уровне стоматологической помощи этот обряд был в некоторой степени вынужденной мерой. Покрытие зубов специальным раствором помогало предотвратить кариес зубов и распад эмали. Красители должны были применяться один раз в день или раз в несколько дней.



Ohaguro- средство для почернения зубов.


В период Эдо из-за запаха и трудозатрат, необходимых для процесса окраски, традиция постепенно стала уходить в прошлое. Чернили зубы только замужние женщины, незамужние женщины старше 18, проститутки и гейши. В сельской местности обряд совершался только во время специальных торжеств, таких как мацури (праздники), свадьбы или похороны. 5 февраля 1870 года правительство запретило практику охагуро, и традиция постепенно устаревает. После периода Мэйдзи она времено получило распространение, но в период Тайсе почти полностью перестала существовать. В наше время есть всего несколько мест, где можно увидеть охагуро - в пьесах, в ханамати(район проживания гейш), во время проведения некоторых праздников и в фильмах.
 
Ktisa
Дата: Пятница, 21.10.2011, 22:47 | Сообщение # 8
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Хотаругари- любование светлячками.




У японцев особая чуткость к природе. Для них прекрасны цветы, луна и снег, в японском языке даже образовались такие понятия. Весной у японцев ханами – любование цветами и сакурами, зимой японцы смотрят на снег- юкими, осенью любуются луной - цукими. Еще осенью японцы любят любоваться листьями японского клена, это называется момидзигари. Соответственно собирание грибов или охота за грибами называется кинокогари, а собирание ракушек на берегу моря во время отлива - сиохигари. А чем японцы заняты летом? В это время года у японцев начинается хотаругари (Hotarugari) - охота на светлячков, то есть любование светлячками. Уже сейчас некоторые железнодорожные компании предлагает уникальную услугу для любителей светлячков, сотни японцев специальным дизельным составом выезжают за город, чтобы следить за слабым мерцанием светлячков в ночи.

Японцы - самые страстные поклонники насекомых в мире. Больше всего они любят насекомых, которые в полёте издают звуки, похожие на чириканье, стрекоз и светляков. В мире насчитывается около 2000 видов светлячков, а в Японии - около 40. Японцы называт светлячка хотару (Hotaru).

Все виды светляков обладают удивительной способностью испускать в темноте мягкий фосфоресцирующий свет.



Привязанность японцев к светлячкам возникла давно, им давали имена, как домашним животным, а ловля светлячков служила распространённой темой для старинных колыбельных песен, которые можно услышать и сегодня. С давних времён светлячки делают начало лета для японцев особенным временем года, здесь привыкли любоваться стремительными полётами крохотных огоньков в ночи. Многие виды светлячков активны имено ночью. В тёмном ночном воздухе сверкают зеленовато-белые огоньки. Первое упоминание о светлячках встречается в литературе уже в конце 8 века, а в период Эдо упоминаются они в хайку, в поэмах и очерках. Уже тогда существовало поверье, что огоньки светлячков — это души умерших.

Согласно фэн-шуй светлячок способствует трудолюбию и упорству, а также является символом возрождения души. В древности мазью, сделанной из светлячков, отгоняли злых духов. В Японии считается, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и пробуждает любовь ото сна. Одним из любимых развлечений у японцев была ловля светлячков. Их лёт происходит в июне-июле, в это время японцы собирались у рек и ловили их сачками. Еще у японцев были специальные приспособления для их ловли, это плоские и складные веера, ловушки из побегов бамбука и сети для насекомых. Традиция охоты на светлячков появилась в середине 17 века.



Японские светлячки совсем не похожи на наши. Считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление. Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали средневековым японцам о битвах.
 
Ktisa
Дата: Воскресенье, 23.10.2011, 09:37 | Сообщение # 9
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
В японской культуре, как и в любой другой, имеются свои обряды и обычаи.



У жителей островов до сих пор существуют суеверия, на которые некоторые японцы не обращают внимания, а другие стараются всячески избегать описанных в них ситуаций.

Зная их, туристам будет легче понять местный менталитет и наладить мостики общения со своими японскими друзьями и знакомыми.

10 плохих примет по-японски:

1. Подушка не должна указывать на север. Это связано с буддийским погребальным обрядом.

2. Нельзя стричь ногти на ночь. Японцы могут подумать, что вы желаете смерти своим друзьям или вашим родителям.

3. Нельзя оставлять японские деревянные палочки в миске с рисом. Эта традиция свойственна похоронам.

4. Нельзя свистеть ночью. Это может привлечь нежелательных духов.

5. Очень плохо, когда ломаются Гета, традиционные японские сандалии на деревянной основе. Злой рок после этого может преследовать вас семь лет.

6. Нельзя показать пальцем на катафалк. Это все равно, что сказать, что следующим будете вы.

7. Нельзя убивать паука утром. Утренние пауки приносят удачу.

8. У мужчин и женщин бывают «плохие годы» и «очень плохие годы». Для мужчин «плохие годы» - когда исполняется 24, 41 или 60 лет, и «очень плохие годы» - 24, 42 и 61.

Для женщин «плохие годы» - возраст 18, 32 или 36 лет, а «очень плохие годы» - 19, 33 и 37. Но, чтобы не страдать 365 дней в таком году, перед «плохим днем рождения» можно приобрести амулет в храмах и синтоистских святилищах за несколько иен.

9. Женщины, рожденные в год Огненной Лошади (к примеру, 1906, 1966 и 2006 года), принесут несчастья в вашу жизнь.

10. Нельзя спать с открытым животом. Считается, что ночью злой бог может украсть ваш пупок.

Вот ещё несколько примет:

- Не стоит фотографироваться втроем – тот, кто окажется посередине может навлечь на себя погибель.

- Нежелательно оставлять на ночь не занавешенным зеркало в спальне. И уж ни в коем случае нельзя в темноте в него смотреться.

- Чтобы не навлечь на себя неудачу, верят японцы, не стоит отвечать человеку, который разговаривает во сне.

- Также нужно избегать поломанных расчесок и гребешков.

- На место, где недавно сидел нищий, нужно кинуть ритуальную щепотку соли.

Японцы придают немалое значение и числам. 'Четыре' произносится по-японски как 'shi', что созвучно слову 'смерть', а 'девять' – 'ku' – напоминает слово 'боль'. Соответственно, эти цифры не пользуются в Стране Восходящего Солнца особой любовью: например, в больницах обычно нет 4-го и 9-го этажей.
 
Kirim
Дата: Среда, 18.01.2012, 10:59 | Сообщение # 10
Сообщений: 949
Награды: 102
Репутация: 1847
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Ktisa)
У мужчин и женщин бывают «плохие годы» и «очень плохие годы». Для мужчин «плохие годы» - когда исполняется 24, 41 или 60 лет, и «очень плохие годы» - 24, 42 и 61.

Для женщин «плохие годы» - возраст 18, 32 или 36 лет, а «очень плохие годы» - 19, 33 и 37. Но, чтобы не страдать 365 дней в таком году, перед «плохим днем рождения» можно приобрести амулет в храмах и синтоистских святилищах за несколько иен.

Жуть!!! Это из оперы:"Лучше вообще не празднуй день рождения-это плохая примета!"
 
Tanatos
Дата: Четверг, 26.01.2012, 11:51 | Сообщение # 11
Сообщений: 3532
Награды: 114
Репутация: 1874
Замечания: 40%
Статус: Offline
Эхх..кимано бы мне. Культура Японии и их правила и обычаи мне всегда нравились.
 
Ktisa
Дата: Воскресенье, 12.02.2012, 08:32 | Сообщение # 12
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
"Хари-куё" - отдых для усталых иголок





Ежегодно 8 февраля в храмах района Канто, куда входит Токио и окрестности, проходит ритуал "хари-куё", - молитва для иголок.

В этот день иголки и булавки, которыми пользовались весь год, благодарят за верную службу.

До начала XX века это принято было делать дома.
Тогда главным занятием женщины было шитье, а иголка была в доме кормилицей. Поэтому женщины молились о том, чтобы лучше и красивее шить, все иголки благодарили, а сломанные не выкидывали, а относили в храм на упокой. Традиция жива и поныне.

В этот день положено вынуть иголки, убрать коробку для иголок, и не заниматься шитьем.



Сейчас все иголки и годные, и сломанные приносят в храм. Говорят, что в храмы в этот день приходят не только швеи, но и медсестры, поблагодарить свои медицинские иглы.

В Токио несколько храмов, где проводят "хари-куё", один из них - Авадзима-дзиндзя находится внутри большого и известного храма Сэнсодзи в Асакуса.



Вот так все токийские иголки на один день отправляются на курорт: их наряжают, приклеивая к ушкам цветные кружки, и втыкают в мягкий нежный и любимый японцами соевый творог "тофу".

 
Ktisa
Дата: Воскресенье, 12.02.2012, 08:48 | Сообщение # 13
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Личная печать -зачем?




Личными печатями (ханко), как правило, пользуются вместо подписей на официальных документах и при совершении финансовых операций, а также людьми занимающимися каллиграфией и живописью. В зависимости от того для чего или кем используется печать она может иметь овальную, прямоугольную, квадратную или круглую форму. Встречаются печати, выполненные на неграненном куске камня, где только часть с буквами плоская, благодаря этому такая печать легко узнаваема и имеет свою неповторимую форму.

Обычно личные печати имеют круглую или овальную форму, а квадратные или прямоугольные делаются для организаций и титулованных лиц. Хотя люди занимающиеся каллиграфией могут использовать любую форму, ведь размер и форма их печати должны в целом гармонировать с произведение. Поэтому такие люди часто имеют несколько печатей, иногда даже с разными надписями.

В последнее время, в связи с участившимися случаями подделывания, стали появляться печати, специально защищенные от подделок. Такие печати, как правило, выполняют из металла, и они имеют защитный цифровой код.


Известное японское издательство узаконило прием на работу по знакомству


Одно из наиболее известных японских издательств "Иванами сётэн" /Iwanami Shoten/ фактически узаконило прием на работу "по знакомству". Сегодня оно заявило, что будет рассматривать заявления о приеме на работу на 2013 год только от тех кандидатов, кто представит личные рекомендации сотрудников издательства или авторов выпущенных им книг.
"Цель этого - экономить наше время и затраты на рассмотрение документов,- пояснил представитель издательства.- Мы рассчитываем, что претенденты на работу у нас будут сами искать необходимые связи". Процесс приема на службу в "Иванами сётэн", как и в большенстве японских фирм, включает отбор по анкетам, затем по результатам письменного опроса и собеседования.
Прием заявлений от желающих поступить на работу в 2013 финансовом году /начинается 1 апреля/ открывается годом раньше.
Эксперты в области японского издательского дела назвали эту меру "весьма неожиданной", поскольку местное бизнес-сообщество традиционно пропагандирует идею о равных возможностях всех претендентов на рабочие места.
Созданное в 1913 году издательство "Иванами сётэн" принадлежит к числу наиболее престижных в Японии. Ежегодно заявления о приеме на работу туда подают не менее 1000 человек, хотя число вакансий обычно не превышает десятка. В настоящее время в нем работают около 200 сотрудников.
 
Ktisa
Дата: Воскресенье, 19.02.2012, 21:32 | Сообщение # 14
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Как воспитывают детей в Японии




Особенности культуры Японии затрагивают и систему воспитания подрастающего поколения. Так уж исторически сложилось, что воспитанием детей практически полностью занимаются матери, и хотя равноправие полов было закреплено в конституции еще в 1946 г., по сей день большинство женщин предпочитает полностью посветить себя семье. Мужчины же проводят практически все время на работе. И хотя в современной Японии наметились значительные изменения в воспитании(существует целое движение отцов, которые призывают всех мужчин заниматься своими детьми на ровне с матерями), в большинстве семей все остается на прежних местах.

Как правило, дети до пяти лет, в японском обществе пользуются вседозволенностью. Им ничего не запрещают, максимум, что может услышать от матери шалун, это такие слова: «опасно», «мне больно», «тебе будет больно». Главная цель преследуемая таким поведением, на конкретном примере объяснить ребенку, что за каждым действием последует тот или иной результат. Если играешь спичками - обожжешься.

На детей никогда не повышают голос не только родители, но и окружающие его взрослые, а самым суровым наказанием является отчуждение. Например: «Ты очень плохо ведешь, над тобой все будут смеяться». Казалось бы не очень страшная угроза, но в условиях японского общества, где основной упор делается на коллективизм, это становиться действительно серьезным предупреждением, и заигравшийся малыш сразу же понимает всю его серьезность.

Большое внимание воспитанию детей уделяют садики. Уже с трехмесячного возраста, при наличие обоснованных, серьезных причин, родители могут отдать свое чадо в ясли, а затем -в садик. Но чтобы получить ясли необходимо предоставить документы подтверждающие, что оба и отец и мать работают более четырех часов в день.

Садики бывают двух типов: муниципальные, работающие с 8 утра до 6 вечера и частные, в которых дети находиться не более семи часов в день. Частные садики в большинстве относятся к университетам и попасть в них бывает очень сложно. Кроме высокой оплаты, детям приходиться сдавать достаточно сложный тест. Зато родители детей обучающихся в одном из таких садиков могут быть спокойны за будущее своего ребенка. Ведь из садика малыш переведется в школу, а затем и в сам университет. Диплом же высшего учебного заведения означает в дальнейшем престижную работу и высокую зарплату.

Конечно же, у детей есть своя мода. Очень популярна детская одежда с надписями в стиле: «Конфеты можно! Угощайте!», яркими рисунками, радующими глаз не только детям, но и взрослым. Но все это вне детского сада, потому что в них уже с самого маленького приучают детей не выделяться из коллектива, а значит все одеваются в одинаковую форму. По покрою и цвету этой формы можно даже определить в какой садик ходит тот или иной малыш.

Много времени в садиках уделяется развитию малышей, их подготовке к школе, развитию мелкой моторики, выносливости (чему способствуют походы на целый день в зоопарк, парк, музей и тд), но самым главным остается обучение ребенка взаимодействию в коллективе. Этому способствуют коллективные игры, обсуждение конфликтных ситуаций возникших по ходу игры, а также то, что раз в полгода преподаватели и члены группы у ребенка меняются. Считается, что таким образом, он учиться лучше понимать других людей, а в случае конфликтов с одним из коллективов, у ребенка появляется шанс найти общий язык с другим.

С достижением пяти-шести лет ребенок попадает в жесткие рамки правил и всевозможных запретов, теперь ему предстоит идти в школу и учиться взрослой жизни.
 
Ktisa
Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 02:36 | Сообщение # 15
Сообщений: 31772
Награды: 1076
Репутация: 14745
Статус: Offline
Как признаться в любви по-японски?




Сказать "Я тебя люблю" никогда не бывает легко, независимо от того на каком вы говорите языке. С японским, однако, все можно получиться немного сложнее.

Представьте: вы заметили привлекательного парня или девушку на вечеринке, и с трудом набираетесь смелости подойти к нему или к ней. Вот вы все же познакомились и начали мило беседовать, разговор затянулся на всю ночь, и перед разлукой вы обменялись номерами телефонов.

Несколько дней спустя, вы позвоните и позовете вашего нового знакомого на свидание. Вы сходите в кино и покушаете в кафе, после приятного вечера вы почувствуете еще большее притяжение друг к другу. Вы продолжаете ходить на свидания, и через некоторое время вы уверены, что этот человек действительно особенный для вас.

Так однажды вечером после очередного идеального свидания, вы посмотрите друг другу в глаза и скажете эти три волшебных слова: "Я тебя люблю." Слова возвращаются, и вы на небесах.

Теперь вы оба начинаете говорить по телефону каждый день, и каждый раз, прежде чем повесить трубку вы говорите: "я тебя люблю". Вы продолжаете ходить на свидания, и вы всегда говорите "я тебя люблю", прежде чем расстаться. Иногда вы говорите, чтобы услышать в ответ: Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя ...

Это довольно типичное описание того, как развиваются романтические отношения между двумя людьми на Западе. Между двумя японцами, тем не менее, сценарий имеет тенденцию развиваться совершенно по-другому.

"Ты мне нравишься" по-японски

А теперь представьте: вы заметили привлекательного парня или девушку на вечеринке, и с трудом набираетесь смелости подойти к нему или к ней. Вот вы все же познакомились и начали мило беседовать, разговор затянулся на всю ночь, и перед разлукой вы говорите:

それ じゃあ, 次 の パーティー で また 会い ましょ う.
Sore jā, tsugi no pātī de mata aimashō.
Ну, может быть, мы еще встретимся на следующей вечеринке.

Вечеринки случаются не так часто, но вы будете ходить на каждую в надежде встретиться с понравившемся вам человеком снова.

После нескольких таких вечеринок, на которых вы провели время вместе, вы нервно предложите пойти куда-то еще попить кофе.

Сегодня же ночью вы собираетесь это сделать: Вы собираетесь признаться в своих чувствах. Едва в состоянии сдержать себя, вы смотрите на свою чашку кофе и заикаясь скажите:

あの さ, ちょっと 言い たい こと が ある ん だ けど · · ·.
Ano sa, chotto iitai koto ga aru n dakedo…
Я хочу что-то сказать ...

Вы можете чувствовать взгляд вашего друга, но не смейте смотреть в глаза. Вы должны просто набраться смелости сказать! И, наконец, выпалить это:

好き です! 付き合っ て ください!
Suki desu! Tsukiatte kudasai!
Ты мне нравишься! Пожалуйста, давай встречаться!

Эй, подождите минуту ... Стоп! "Ты мне нравишься?", На самом деле? Ну нет, это не так. Не совсем так. Давайте остановимся и объясним, где наша любовная история теряется в переводе.

Где же любовь?

Возможно, вы узнали, что 好き означает "нравится", и о том, что японское слово "любовь" - это 爱. Это то, что ваш словарь, вероятно, скажет вам, но важно понимать, что некоторые японские слова просто не имеют точного английского эквивалента, и наоборот.

Одно и то же слово может иметь несколько различных переводов в зависимости от контекста, в котором он используется, и крайне редко японское слово может означать всегда одно и тоже.

Слова "нравится", "любить" - 好き и 爱 и это лишь некоторые из этих слов. Хотя мой японский друг с двух лет безупречно говорит по-английски, он любил говорить со мной по-японски, и это был единственный язык, на котором мы говорили друг с другом. В какой-то момент я начала чувствовать обиду, потому что он никогда не говорил: "Я люблю тебя" или, по крайней мере какой-либо японский аналог.

Я думала, что японский аналог был 愛し て いる. Когда я сказала своему парню это, он ответил, что большинство японцев, вероятно, никогда не говорили 愛し て いる никому в своей жизни, или, по крайней мере, не так как мы говорим "Я тебя люблю" на английском языке.

Иероглиф 爱 используется во многих сложных словосочетаниях, таких как 爱情 (любовь) и 爱犬 (любимая собака). Глагол 愛する, однако, как правило, используется только в преувеличенном, почти гипертрофированном смысле. Например, поклонники кричали 愛し て いる よー! своему любимому певцу на сцене, а не в повседневных ситуациях.

При использовании в серьезных ситуациях эти слова не подходят, ведь чувства настолько сильны, что они почти абстрактны. На самом деле, когда я спросила моего японского друга, любит ли он меня? (私 を 愛し て いる の?), его ответ был:" Что такое любовь? "(愛 って 何?) Я была смущена и обижена, но потом я научилась понимать.

Слово 好き можно перевести как "нравится", например, когда я говорю "私 は 緑茶 が 好き です" (Я люблю зеленый чай), или 猫 が 好き です (Я люблю кошек). Это, однако, может также означать "любовь". Чтобы выразить чувства любви к кому-то, японец, как правило, использует - 好き.

Я должна была научиться понимать, что для моего японского друга фраза 好き だ よ была столь же значима, как мое "Я люблю тебя".

Японцы, как правило, выражают свои эмоции в менее очевидных способах, например, через слова благодарности. 好き только надо сказать однажды, потому что потом все понятно без слов.

А теперь я думаю, мы можем вернуться к нашей прерванной истории любви. Вы только что ляпнули 好き です! 付き合っ て ください! Сердце бьется за миллион раз в час, но вам, наконец, удалось поднять глаза и посмотреть в глаза напротив, ваш возлюбленный смущен и говорит только одно слово: はい (Хорошо). И это все, что вам нужно услышать.
 
Форум » Общение » О разном (флуд) » Япония » Обычаи и правила поведения в Японии
Страница 1 из 212»
Поиск:

Обратная связь | Соглашение | Правообладателям | FAQ

Мы рады приветствовать вас на портале AniDream. Тут вы можете
посмотреть любое интересующее вас аниме. Наши базы
постоянно обновляются свежими онгоингами, поэтому вы
не будете скучать.

Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше. Яндекс.Метрика